Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to his horror

  • 1 к его ужасу

    Русско-английский словарь по общей лексике > к его ужасу

  • 2 к его ужасу

    Русско-английский синонимический словарь > к его ужасу

  • 3 ужас

    м.
    1) ( чувство страха) terror, horror

    приводи́ть, поверга́ть в у́жас (вн.) — instil terror (into); terrify (d)

    внуша́ть у́жас (дт.)horrify (d), inspire (d) with awe

    объя́тый у́жасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken

    содрога́ться от у́жаса — shudder with horror

    приходи́ть в у́жас (от), быть в у́жасе (от) — be horrified (by)

    како́й у́жас! — how terrible / horrible!

    к его́ у́жасу — to his horror

    у́жасы войны́ — the horrors of war

    3) (трагичность, безвыходность) horror

    почу́вствовать весь у́жас своего́ положе́ния — feel how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in

    4) предик. (о чём-л необычайном, изумляющем) terrible, awful; ( после полного предложения) it is terrible how (+ clause)

    он так си́льно пьёт - у́жас! — it is terrible how he drinks!

    ••

    до у́жаса, у́жас как, у́жас како́й — awfully, terribly, dreadfully

    у́жас как хо́лодно — it is terribly cold

    (э́то) ти́хий у́жас (како́й-то)! — (it's) a holy terror (clear and plain)!

    ко́мната у́жасов — chamber of horror

    фильм у́жасов — horror film / movie амер.

    Новый большой русско-английский словарь > ужас

  • 4 ужас

    м.
    1. тк. ед. ( чувство страха) terror, horror

    приводить, повергать в ужас (вн.) — instil terror (into); terrify (d.)

    внушать ужас (дт.) — horrify (d.), inspire with awe (d.)

    объятый ужасом — terror-struck, terror-stricken, horror-struck, horror-stricken

    приходить в ужас (от), быть в ужасе (от) — be horrified (by)

    какой ужас! — how terrible / horrible!

    2. чаще мн. ( предмет страха) horror
    3. (трагичность, безвыходность) horror

    почувствовать весь ужас своего положения — feel* how terrible / hopeless one's position is, realize what a terrible / hopeless position one is in

    4. предик. (о чём-л. необычайном, изумляющем) it is terrific
    5. как нареч. разг. terribly, horribly; awfully

    ужас как — frightfully, awfully, terribly, horribly

    Русско-английский словарь Смирнитского > ужас

  • 5 ужас

    муж.
    1) только ед. ( чувство страха) terror, horror

    приводить в ужас (кого-л.) — to instil terror (into); to terrify

    объятый ужасом — terror-stricken, horror-stricken

    привести в ужас — (кого-л.) to horrify, to inspire with awe

    2) мн. ч. ( предмет страха) horrors
    3) (трагичность, безвыходность) horror

    почувствовать весь ужас своего положения — to feel how terrible/hopeless one's position is, to realize what a terrible/hopeless position one is in

    4) разг. (в знач. наречия "ужасно")
    terribly, horribly

    до ужасаразг. terribly, horribly, awfully

    Русско-английский словарь по общей лексике > ужас

  • 6 Г-281

    ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ coll VP subj: human to experience horror, utter confusion, extreme astonishment and display it by grabbing one's head with one's hands ( usu. when one realizes that he or another has done sth. absurd, inexcusable, or potentially harmful)
    X схватился за голову = X clutched his head (in despair (in horror etc))
    X tore (at) his hair (in anguish (in despair etc)).
    Гапка только за голову хваталась: надо пахать, нужна лошадь (а где взять?), нужен плуг, борона, зерно, да засеять столько, что и двум мужикам не под силу (Кузнецов 1). Gapka could only clutch her head in despair. She had to plow, and to do so she needed a horse (where was she to get one?), a plow, a harrow and grain
    and even then she would have to sow more than two men could (1a).
    Пале-рояльская труппа... с ужасом узнала, что Бургонский Отель начал репетировать «Александра Великого»... Директор Пале-Рояля просто схватился за голову, потому что ясно было совершенно, что сборы на «Александра» упадут при параллельной постановке у бургонцев (Булгаков 5)....The Palais Royal troupe learned to its dismay that the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander....The director of the Palais Royal simply clutched his head in consternation, for it was entirely clear that the income from Alexander would drop if there was a parallel production at the Bourgogne (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-281

  • 7 схватиться за голову

    ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience horror, utter confusion, extreme astonishment and display it by grabbing one's head with one's hands (usu. when one realizes that he or another has done sth. absurd, inexcusable, or potentially harmful):
    - X схватился за голову X clutched his head (in despair <in horror etc>);
    - X tore (at) his hair (in anguish <in despair etc>).
         ♦ Гапка только за голову хваталась: надо пахать, нужна лошадь (а где взять?), нужен плуг, борона, зерно, да засеять столько, что и двум мужикам не под силу (Кузнецов 1). Gapka could only clutch her head in despair. She had to plow, and to do so she needed a horse (where was she to get one?), a plow, a harrow and grain; and even then she would have to sow more than two men could (1a).
         ♦ Пале-рояльская труппа... с ужасом узнала, что Бургонский Отель начал репетировать "Александра Великого"... Директор Пале-Рояля просто схватился за голову, потому что ясно было совершенно, что сборы на "Александра" упадут при параллельной постановке у бургонцев (Булгаков 5)....The Palais Royal troupe learned to its dismay that the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander....The director of the Palais Royal simply clutched his head in consternation, for it was entirely clear that the income from Alexander would drop if there was a parallel production at the Bourgogne (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться за голову

  • 8 хвататься за голову

    ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА ГОЛОВУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience horror, utter confusion, extreme astonishment and display it by grabbing one's head with one's hands (usu. when one realizes that he or another has done sth. absurd, inexcusable, or potentially harmful):
    - X схватился за голову X clutched his head (in despair <in horror etc>);
    - X tore (at) his hair (in anguish <in despair etc>).
         ♦ Гапка только за голову хваталась: надо пахать, нужна лошадь (а где взять?), нужен плуг, борона, зерно, да засеять столько, что и двум мужикам не под силу (Кузнецов 1). Gapka could only clutch her head in despair. She had to plow, and to do so she needed a horse (where was she to get one?), a plow, a harrow and grain; and even then she would have to sow more than two men could (1a).
         ♦ Пале-рояльская труппа... с ужасом узнала, что Бургонский Отель начал репетировать "Александра Великого"... Директор Пале-Рояля просто схватился за голову, потому что ясно было совершенно, что сборы на "Александра" упадут при параллельной постановке у бургонцев (Булгаков 5)....The Palais Royal troupe learned to its dismay that the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander....The director of the Palais Royal simply clutched his head in consternation, for it was entirely clear that the income from Alexander would drop if there was a parallel production at the Bourgogne (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за голову

  • 9 превратиться в камень

    turn to stone; be petrified with horror

    Ужас сковал всех находившихся в хате. Кум с разинутым ртом превратился в камень. Глаза его выпучились, как будто хотели выстрелить; разверстые пальцы остались неподвижными на воздухе. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — Horror chained all present in the house. The relative turned to stone, his mouth agape, his eyes protruding as if they wanted to shoot out, his fingers remained motionless and spread out in the air.

    Русско-английский фразеологический словарь > превратиться в камень

  • 10 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 11 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 12 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 13 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 14 М-241

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ (ВПИТЫВАТЬ/ ВПИТАТЬ и т. п.) С МОЛОКОМ МАТЕРИ что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to learn sth. well during one's earliest years
    X всосал Y с молоком матери - X imbibed (absorbed) Y with his mother' milk
    X drank Y in with his mother' milk X learned (was suckled on) Y at his mother' breast X was nurtured on his mother' milk with Y.
    Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
    В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers breasts (2a).
    ...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка...» (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-241

  • 15 впитать с молоком матери

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ <ВПИТЫВАТЬ/ВПИТАТЬ и т. п.> С МОЛОКОМ МАТЕРИ что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to learn sth. well during one's earliest years:
    - X всосал Y с молоком матери X imbibed (absorbed) Y with his mother's milk;
    - X learned < was suckled on> Y at his mother's breast;
    - X was nurtured on his mother's milk with Y.
         ♦ Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
         ♦ В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers' breasts (2a).
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впитать с молоком матери

  • 16 впитывать с молоком матери

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ <ВПИТЫВАТЬ/ВПИТАТЬ и т. п.> С МОЛОКОМ МАТЕРИ что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to learn sth. well during one's earliest years:
    - X всосал Y с молоком матери X imbibed (absorbed) Y with his mother's milk;
    - X learned < was suckled on> Y at his mother's breast;
    - X was nurtured on his mother's milk with Y.
         ♦ Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
         ♦ В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers' breasts (2a).
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впитывать с молоком матери

  • 17 всасывать с молоком матери

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ <ВПИТЫВАТЬ/ВПИТАТЬ и т. п.> С МОЛОКОМ МАТЕРИ что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to learn sth. well during one's earliest years:
    - X всосал Y с молоком матери X imbibed (absorbed) Y with his mother's milk;
    - X learned < was suckled on> Y at his mother's breast;
    - X was nurtured on his mother's milk with Y.
         ♦ Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
         ♦ В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers' breasts (2a).
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всасывать с молоком матери

  • 18 всосать с молоком матери

    ВСАСЫВАТЬ/ВСОСАТЬ <ВПИТЫВАТЬ/ВПИТАТЬ и т. п.> С МОЛОКОМ МАТЕРИ что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to learn sth. well during one's earliest years:
    - X всосал Y с молоком матери X imbibed (absorbed) Y with his mother's milk;
    - X learned < was suckled on> Y at his mother's breast;
    - X was nurtured on his mother's milk with Y.
         ♦ Многих этому учат с детства. Для многих это - неоспоримые истины, воспринятые с молоком матери, и других они никогда не знали (Аллилуева 2). Many have been taught all this since childhood. For many these have been incontrovertible truths absorbed with their mother's milk: they have never known any others (2a).
         ♦ В них ещё говорит былой испуг и ужас перед разбушевавшейся стихией, хотя по возрасту большинство любителей порядка не могли в зрелом состоянии видеть стихию. Испуг они всосали с молоком матери (Мандельштам 2). These champions of order talk as they do because of the fear and horror once inspired in them by the elemental fury of popular revolution-though most of them were still at a tender age when it happened. They were suckled on fear of it at their mothers' breasts (2a).
         ♦ "...Она с молоком матери впитала любовь к труду, рабочая косточка..." (Орлова 1). "...She has been nurtured on her mothers milk with a love for work, she's a worker, body and soul" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всосать с молоком матери

  • 19 П-407

    ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЁШЬ (saying) the way you treat others is the way you will be treated: = as ye sow, so shall ye reap as you do unto others, so they will do unto you (in limited contexts) you have made your bed, now (you must) lie in (on) it.
    «Господи... - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-407

  • 20 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

См. также в других словарях:

  • Horror film — Horror Movie redirects here. For the Skyhooks song, see Horror Movie (Skyhooks song). A famous scene from one of the first notable horror films, Nosferatu. Horror films seek to elicit a negative emotional reaction from viewers by playing on the… …   Wikipedia

  • Horror (GARO) — are fictional monsters in the Tokusatsu series GARO . Originally from a demon world, the Horrors appear in the human world, attracted by the darkness inside human beings that they feed on. The Horrors come in many forms; they usually come in a… …   Wikipedia

  • horror — [[t]hɒ̱rə(r), AM hɔ͟ːr [/t]] ♦♦♦ horrors 1) N UNCOUNT Horror is a feeling of great shock, fear, and worry caused by something extremely unpleasant. I felt numb with horror... As I watched in horror the boat began to power away from me. Syn:… …   English dictionary

  • horror — noun 1 feeling of fear/shock ADJECTIVE ▪ abject, absolute, pure, sheer, utter ▪ The thought of working nights fills me with abject horror. ▪ mock …   Collocations dictionary

  • “Horror in the Museum, The“ —    Short story (11,440 words); ghostwritten for Hazel Heald, probably in October 1932. First published in WT (July 1933); first collected in BWS;corrected text in HM    The curator of a waxworks museum in London, George Rogers, claims to have… …   An H.P.Lovecraft encyclopedia

  • horror — n. 1) to express; feel horror 2) to have a horror of 3) indescribable, unspeakable horror 4) horror at (she expressed her horror at the crime) 5) in horror (to scream in horror) 6) to one s horror (to his horror, the bus caught fire) …   Combinatory dictionary

  • Horror comics — is a comic book genre that flourished briefly in America during the middle 1940s and early 1950s. The genre was infamous for its gruesomely illustrated tales of ghosts and ghouls, zombies and vampires, haunted houses and graveyards, sexual… …   Wikipedia

  • Horror Victorianorum — (terror of the Victorian) is a term devised by the philosopher David Stove to refer to irrational distaste for, or condemnation of, Victorian culture, art and design. The term was used in Stove s book The Plato Cult as part of his argument… …   Wikipedia

  • Horror Vision — is a 2001 horror film directed by Danny Draven. The story for the movie was written by JR Bookwalter and the screenplay was written by Scott Phillips.PlotThe website horrorvision.com has a mysterious secret... anyone who logs onto it winds up… …   Wikipedia

  • Horror Express — Infobox Film | name = Horror Express director = Eugenio Martin producer = Bernard Gordon Gregorio Sacristan writer = Arnaud d Usseau Julian Zimet starring = Christopher Lee Peter Cushing Telly Savalas music = John Cacavas cinematography =… …   Wikipedia

  • Horror Hospital — Infobox Film | name = Horror Hospital director = Antony Balch producer = Richard Gordon writer = Antony Balch Alan Watson starring = Robin Askwith Michael Gough released = 1973 (UK) runtime = 85 min. language = English imdb id = 0070190 Horror… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»